ヴィクティマエ・パスカリ・ラウデス
ヴィクティマエ・パスカリ・ラウデス(ラテン語: Victimae Paschali Laudes)『復活のいけにえに』はキリスト教カトリック教会の聖歌の一つ。
中世に多く書かれたセクエンツィアの一つで、復活祭のミサのためのもの。ブルゴーニュ出身で神聖ローマ皇帝コンラート2世のシャプラン(宮廷付き聖歌隊長)であったヴィポ Wipo(活動 1020頃-1040頃)の作とされる。
イタリアの作曲家オットリーノ・レスピーギによるグレゴリオ風協奏曲(1921年)2楽章冒頭のヴァイオリンソロ等に引用されている。
テキスト
編集
[A] | Victimae paschali laudes | 過ぎ越しのいけにえに | |||
Immolent Christiani. | 賛美をささげよ、キリスト者たちよ。 | ||||
[B] | Agnus redemit oves | 子羊が羊を贖い。 | |||
Christus innocens Patri | 罪のないキリストが父に | ||||
Reconciliavit | 罪びとたちを | ||||
Peccatores. | とりなされた。 | ||||
Mors et vita duello | 死と命とは戦い | ||||
Conflixere mirando, | 驚くべき仕方でぶつかりあう。 | ||||
Dux vitae mortuus | 命の王は、死ぬことで | ||||
Regnat vivus. | 生きて治められる。 | ||||
[C] | Dic nobis Maria | マリアよ、私たちに告げよ。 | |||
Quid vidisti in via? | あなたが道で見たものを。 | ||||
Sepulcrum Christi viventis | 生きているキリストの墓を | ||||
Et gloriam vidi resurgentis. | そして蘇られた方の栄光を、わたくしは見た。 | ||||
Angelicos testes | 証しする天の使と | ||||
Sudarium et vestes. | 布と服を。 | ||||
Surrexit Christus spes mea | 私の希望、キリストは復活し | ||||
Praecedet suos in Galilaeam. | ガリラヤに行き、待っておられる。 | ||||
[D] | Credendum est magis soli | 真を語るマリアを | |||
Mariae veraci | 信ぜよ | ||||
Quam Iudaeorum | 嘘を語る | ||||
Turbae fallaci. | ユダヤの群集ではなく。 | ||||
Scimus Christum surrexisse | 私たちは知っている。キリストが | ||||
A mortuis vere. | 真に死から立ち上がられたことを。 | ||||
Tu nobis victor Rex | 勝利の王であるあなた、どうか私たちを | ||||
miserere. | あわれみたまえ。 | ||||
[E] | Amen, Alleluia. | アーメン(かくあれ)、アレルヤ(神を讃えよ) |
1570年以降、カトリック教会では[D]の前半の歌詞は歌われない。
関連項目
編集