ウォクス・ポプリー・ウォクス・デイー
ラテン語の成句
ウォクス・ポプリー・ウォクス・デイー(ラテン語: Vox Populi, Vox Dei、[ˌvɒks ˈpɒpjuːli ˌvɒks ˈdeɪ.i])は、ラテン語の成句であり、日本語では「民の声は神の声」などと訳される。
この成句は、12世紀のマームズベリのウィリアムによく誤って帰せられる[1]。798年にアルクィンがカール大帝に宛てて送った書簡でこの成句が使われており、それ以前から使用されていたと考えられている[2]。アルクィンの書簡のこの成句の使用箇所は以下の通りである。
原文 |
日本語訳 |
|
|
この用例は、アルクィンやカール大帝の時代には、この成句が政治に関する格言となってから長い時間がたっていたことを示している。アルクィンはカール大帝に対し、「民の声は神の声」という考え方に抵抗するよう勧告したのだが[5]、1327年のカンタベリー大主教ウォルター・レイノルズの説教"Vox populi, vox Dei"では、国王エドワード2世に対し、逆にこの考え方を奨励している[6]。
朝日新聞の1面コラム「天声人語」を英語に訳して朝日イブニングニュース〜ヘラルド朝日に掲載されていたコラムは、Vox Populi, Vox Deiと題されていた[7]。
脚注
編集- ^ Vox populi, vox Dei: Definition of vox populi, vox Dei, sacklunch.net
- ^ Mackie, P; Sim, F (2007). “A Question of Rhetoric”. Journal of the Royal Institute of Public Health 121: 641-642 .
- ^ The Concise Oxford Dictionary of Quotations,uie third edition, Oxford University Press, 1993.
- ^ “Alcuinus on Vox pops, Vox populi, Vox pop (oxfordreference.com)”. 4 May 2009時点のオリジナルよりアーカイブ。2007年4月22日閲覧。
- ^ David Lagomarsino, Charles T. Wood The Trial of Charles I: A Documentary History 2000 "As far back as 1327, in pronouncing the deposition of Edward II, the Archbishop of Canterbury Walter Reynolds had taken as his justifying text the old Carolingian adage Vox populi, vox Dei, “The voice of the people is the voice of God."
- ^ Philip Hamburger Law and Judicial Duty 2009 Page 74 "At the meeting of this high court early in 1327, Archbishop of Canterbury Walter Reynolds brought charges against the king, ... homage to the prince, and Archbishop Reynolds — the son of a baker — preached on the text Vox populi, vox Dei
- ^ “「天声人語」の英訳を次の日に読む”. 徳島大学附属図書館. 2021年6月8日閲覧。